<Header>
<Author: 耿湋>
<Title: 秋日>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: LONELY>
<BookPage: 101>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
反照入閭巷，
憂來與誰語。
古道無人行，
秋風動禾黍。
<End Poem>
<Translation>
The evening sun slants o'er the village street;
My griefs alas! in solitude are borne;
Along the road no wayfarers I meet, —
Naught but the autumn breeze across the corn.
<End Translation>